Today I am honored to share a beautiful poem that was recently read aloud at the Jane Addams Peace Association Children’s Book Awards ceremony at the United Nations Plaza.
It was written by esteemed Hawaii-based author and illustrator James Rumford, and was inspired in part by a conversation he had with President Obama’s sister Maya Soetero Ng about the importance of using children’s books to promote peace. I was moved by this timeless, powerful message, words we all need to hear now more than ever.

EACH TIME
I wonder
how could I,
so small,
just one person,
bring peace
to this fighting world.I might as well try
to touch the clouds
or journey to the stars
or travel to the far
corners of the globe.Yet each time I
let raindrops fall
on my upturned face,
it is the clouds
out of reach
that touch me.Each time I
dance in the twin-
kling night
it is the stars
so far away
that have journeyed
to meet me.Each time I
take the first step
and go where
I’ve never
gone before,
it is the world
that opens up
to me.Each time I
smile,
so small,
just one person,
and make a friend,
it is peace
that comes
to me.~ Copyright © 2014 James Rumford
* * *
Those of you familiar with Jim’s award-winning picture books know about his fervent interest in world cultures, and you might also know that he speaks at least a dozen different languages.
Wouldn’t it be too cool to translate this poem into as many languages as possible, to make it a truly global poem?

Jim has already translated “Each Time” into Hawaiian, French, Persian, Chinese and Spanish, but now he’d like your help. Anyone out there willing to translate this poem into yet another language? Can you think of anyone — friend, co-worker, relative, neighbor — who might like to give this a try?


If so, please email either me or Jim. We’d love to see this poem in German, Italian, Swedish, Swahili, Russian, Portuguese, Dutch, Greek, Hindi, Japanese, Polish, Arabic, Korean, Tagalog, Czech, Haitian Creole, Klingon, Elvish . . . 🙂


Here’s to world peace!
email addresses:
readermail (at) jamakimrattigan (dot) com
aloha (at) jamesrumford (dot) com
**Click here to read more backstory about Jim’s poem, and here to learn all about his many wonderful books.
***Please help spread the word via your social networks!!
ETA: Please check Jim’s Facebook page for updates — he’s posting new translations as he receives them. As of 11/10/14, he also has Arabic, Portuguese, Italian, Latin, and German versions covered.
* * *
The charmingly purrfect Diane Mayr is today’s Roundup host at Random Noodling. Scamper over and check out the full menu of poetic goodies being served and slurped up in the blogosphere this week. Happy November!
——————————————
Copyright © 2014 Jama Rattigan of Jama’s Alphabet Soup. All rights reserved.
Here’s to world peace, indeed! Great way to empower our youngest readers. And I have always been intrigued by translations… wish I knew other languages. Sigh. (Interestingly, our grown son’s complaint about his childhood is, “Why did you raise us bilingual?” Umm… gotta BE bilingual to do that… 🙂 Now he can learn other languages on his own! xo
LikeLike
I always wished for the same thing. I like the idea of just naturally growing up with more than one language, hearing it spoken by native speakers, rather than learning a “foreign language” in school.
LikeLike
How nice to see the different translations together on one page! It’s a great idea to translate one poem so that all the children of the world are speaking with one voice, if not one language.
LikeLike
Yes, it’s a wonderful idea. I love seeing all the different languages and only wish I was proficient enough in another language to do a translation.
LikeLike
How lovely, Jama! I’m afraid we are lacking in foreign language skills at our house, but I’ll bet my girls could translate to Ubbi-Dubbi (remember Zoom on PBS?) 🙂
LikeLike
I vaguely remember Zoom but didn’t watch it often enough to be familiar with Ubbi-Dubbi — which I love the sound of :).
LikeLiked by 1 person
What a marvelous poem. Thanks so much for sharing it, Jama. Wish I knew Italian well enough to translate it.
LikeLiked by 1 person
An Italian version would definitely be nice!
LikeLiked by 1 person
This is beautiful and moving…thank you for sharing it.
LikeLike
Glad you liked it, Dorothy!
LikeLike
What a beautiful message! Thank you so much for sharing this poem, Jama. I will definitely share the link to this with friends today. 🙂
LikeLike
Thanks for sharing, Sheri — I’m sure there are people out there who can help with this :).
LikeLike
Thoughtful message. Thanks for introducing me to James Rumford’s work.
LikeLike
He has published some stunning PBs, and has himself won two Jane Addams Peace Award honors (Sequoyah and Silent Music).
LikeLike
I wonder that same thing sometimes. How can I make so much of a difference? Thanks for sharing this.
LikeLike
It all starts one on one, one by one . . .
LikeLike
Aloha, e Jama e! Thank you for telling your readers about my project and my poem. We’ll see what happens. Aloha, Jim Rumford
LikeLiked by 3 people
Thanks for writing this beautiful poem and allowing me to share it here!
LikeLike
Thanks for sharing this here. I hadn’t seen it before.
LikeLike
It’s a poem that should be shared as widely as possible, in as many languages as possible :).
LikeLike
A wonderful poem, and an exciting and worthwhile mission! I wish I could help with the translations, but alas, I do need to brush up on my Klingon and Elvish. I will share though.
LikeLiked by 1 person
Thanks for sharing, Michelle :)!
LikeLike
To my dear friend Jim, thank you. And folks, please check out his children’s books that are illustrated by Jim himself. Thank you, Jama, for being so aware of the good things on earth…and for sharing them with us.
LikeLike
Jim has given us so many beautiful, timeless books, hasn’t he? I’m feeling some good Hawaii vibes from you two today! 🙂
LikeLiked by 1 person
Love that last stanza, Jama, and it’s wish of starting small – kindness ripples out from one small act often, doesn’t it?
LikeLike
Yes, all the more reason for us to remember that each small kindness, given whenever we can, never goes wasted.
LikeLike
What a beautiful poem!
LikeLiked by 1 person
I agree! Thanks for stopping by, Catherine. 🙂
LikeLiked by 1 person
Great project to get some beautiful poems into all hands. I will do some checking.
LikeLike
Thanks for checking, Donna! 🙂
LikeLike
Checking next Sunday. I can possibly get Arabic, and I think Cilubà (or Tsiluba). I’ll let you know if anything comes of it.
LikeLike
Jim already has an Arabic version. Have never heard of Ciluba before!
LikeLike
This is wonderful, Jama. I will ask several at school, & perhaps there will be someone. I will also share more than one version with students. Although they aren’t proficient enough to translate, we do have several French students. Thank you, a beautiful idea.
LikeLike
Thanks for sharing with your students, Linda. Hope you can find someone to translate :).
LikeLike
Gorgeous poem, important message, and inspiring project, Jama! Thanks for sharing James’ poem and good luck with the translation project. I SO wish I could speak/read/write in another language. =)
LikeLike
I feel the same. When I visited Europe for the first time years ago, I noted how it was pretty common for the average person to know at least two languages. It seems Americans are deficient in this area, sorry to say.
LikeLike
I wonder what happens when you try to translate it with Google Translate? It would be interesting to try with the French version, just to compare how different it is. I am fascinated by poetry translating — it seems magical, in a way.
LikeLike
Never thought of that, Tabatha. It would be interesting. I would *think* it would be a word-to-word translation, without the subtle nuances and interpretation an individual could offer. Translation is an art unto itself; I’m reminded of the work of Coleman Barks with Rumi.
LikeLike
I am so impressed by this man and his work. Thank you for sharing this new piece Jama!
LikeLike
Glad to hear you’re a JR fan! Your taste is impeccable :).
LikeLiked by 1 person
It’s a beautiful poem. I’ve shared the call for translators on the Asian Rural Institute’s FB page. Speakers of many languages are there!
LikeLike
Oh, thanks so much, Joyce! Hope we can interest some translators :).
LikeLike
What a beautiful poem and post, and I hope some of the brilliant folks who frequent your blog (or at least other brilliant connections they might know?) can answer the call from you both and spread these words far and wide. Happy November!
LikeLiked by 1 person
I can’t think of a better word, PEACE, to spread far and wide! 🙂
LikeLike
Jama,
This poem makes me feel like anything is possible. It is as if we just take the first step, something will come to meet us and make the following steps easier to make. It’s often true, don’t you think? Getting started is the hard part. The idea of PEACE is comforting, and these words in many languages speaks to the possibility.
Cathy
LikeLike
Yes, taking that first step is quite a challenge sometimes. I do like the message of peace and hope in Jim’s poem.
LikeLike
What a fabulous project! I’ll share your blog post with a few families in my classroom. They might want to make it a family project!
LikeLiked by 2 people
Great idea!
LikeLike
Lovely!
LikeLiked by 1 person
Jama, the idea of having one global message on peace to reach so many distant lands is a wonderful idea since the message is universal. Thank you for sharing this poem that I will in turn share with teachers I work with.
LikeLike
Peace is something we all wish for — no matter where in the world we live, and we all know how powerful words are. What better message to spread far and wide? Thanks for sharing, Carol.
LikeLike
So beautiful, thanks for sharing. I love the idea of this becoming a global poem.
LikeLike
Me too!
LikeLike
AMAZING!!! 😀
LikeLiked by 1 person
Who doesn’t need a peace poem?
And who doesn’t want to see a smile coming at them?
This should be in every classroom & school library & children’s youth dept of a library and…
Braille would be a great language for it too. I have a coupla contacts due to a recent interview I conducted. I’ll ask if no one has already volunteered to enlist a volunteer interpreter for that.
Brava! that the Italian is done now & all the added languages you pulled in- thanks to your wide circle of pals, Jama.
A sweet & important post.
LikeLike
Braille would be cool — I’m wondering how that would work with the illustrations Jim is using as a template.
LikeLiked by 1 person
Dear Jama,
I well understand the issue, as I’m very slowly looking at the idea of translating a, illustrated picture book biography of mine for kiddos, into braille. There are multiple issues to understand, as you well point out – thank you!
But, this lovely poem of world peace is much shorter than a bio.
And I think the neat thing for the author, would be to have at least one copy of the translation in braille. And then at presentations, if he chose, he could mention that he has it for any interested in the audience. At the minimum. Once with the translation in hand, there may be a way to meld it with the lovely illustrations.
Here is a link to an article I wrote about low-vision child readers, braille & children’s literature, which got me thinking more about this topic:
http://groggorg.blogspot.com/2014/08/kid-lit-heroes-what-can-we-learn-about.html
Copy editors will note my lc for braille, which is explained in the article that has the url, above.
Again, appreciations for your sharing of this poem. It is quite wonderful in how is opens up the huge idea of fostering world peace, while at the same time, making it feel a task approachable for all.
LikeLike